Site icon AppTractor

Community support: как не пропустить сигнал S.O.S.

Рынки ПО и игр продолжают расти, а вместе с ними растут требования пользователей к качеству контента. Чтобы поддерживать лояльность аудитории, разработчикам приходится молниеносно реагировать на возникающие вопросы. Это непростая задача, ведь далеко не каждый отзыв содержит конструктивную критику или хотя бы внятное описание проблемы. А если продукт переведен на несколько языков, то количество получаемой обратной связи увеличивается в геометрической прогрессии, и отделять зерна от плевел становится еще труднее. Но не будем сгущать краски, давайте вместе разберем, как можно обеспечить поддержку пользователей многоязычных игр без серьезных последствий для банковского счета.

Начало пути

На самом деле все довольно просто: нужно уделить внимание поддержке пользователей, а для этого в компании должен быть выстроен отдельный техпроцесс. В крупных компаниях за отзывами, которые игроки оставляют на платформах, форумах, в социальных сетях или в специально отведенном разделе на сайте, следят большие команды специалистов из разных стран. Далеко не всем такое по карману, но это не повод отказываться от покорения других рынков. С похожей ситуацией столкнулись наши друзья из tltGames при локализации своей игры Day R. Давайте на их примере рассмотрим простой алгоритм действий, который поможет решить эту задачу без больших затрат.

Как это работает

Игра была локализована на 8 языков: английский, немецкий, испанский, французский, итальянский, индонезийский, португальский бразильский и корейский. Все полученные отзывы были переведены на русский язык (для удобства команды разработчика), а потом отсортированы по нескольким категориям: положительные, нейтральные и отрицательные. После анализа данных для каждого языка были созданы шаблоны для определенной ситуации: положительные отзывы, вопросы, технические проблемы, проблемы локализации. Важно отметить, что для каждого случая было создано несколько вариантов ответа, а над текстом работали профессиональные переводчики — носители языка. Благодаря этому у игроков не возникало ощущения, что с ними общается машина, а у разработчиков появилась возможность поддерживать контакт с огромной аудиторией.

Поднимаем ставки

Оптимизация обработки обратной связи от игроков — это только начало. Ни для кого не секрет, что под каждый проект — и язык! — должна быть отдельная группа или страница во всех актуальных социальных сетях (Facebook, Twitter, VK), при этом они должны постоянно пополняться свежим контентом. Но, помимо этого, есть еще один способ организовать общение с пользователями, о котором часто забывают начинающие разработчики, — это создание wiki-энциклопедии по своей игре. Это позволит членам сообщества делиться знаниями и опытом, что повысит их сплоченность и лояльность к проекту. Не стоит также забывать о написании всевозможных руководств и FAQ о различных аспектах и игровых механиках. Особенно актуально это будет перед очередным обновлением, чтобы помочь аудитории быстрее освоиться и избежать лишнего негатива. И главное: если возникают сложности при адаптации такого контента на другие языки, можно обратиться за помощью к локализатору.

И что в итоге?

Основной вывод: чтобы добиться успеха на других рынках, недостаточно просто перевести игру, нужно налаживать работу с сообществом и поддерживать его. Это касается студий любого уровня. Яркий пример: недопонимание между Bungie и их пользователями повлияло на успех Destiny 2 не в лучшую сторону. Хоть налаживание плодотворного сотрудничества со своей аудиторией — задача непростая, поверьте, ваши усилия не будут напрасны. Сплоченное сообщество тоже может помочь и поддержать любимую игру как посредством распространения положительных отзывов и созданием дополнительного контента, так и финансово, например при сборе средств на новую часть через краудсорсинговые платформы.

Exit mobile version