Site icon AppTractor

Как не переплатить за локализацию?

Как говорил Холмс, «настало время объясниться». Достаточно большое количество вопросов сыплется на наших менеджеров по поводу того, почему одни локализаторы дают ценник в 0,08 и переводят, а у нас он доходит до 0,13.

Для начала давайте посмотрим средние показатели по версии сервиса для переводчиков Smartcat:

Сервис Smartcat предоставляет статистику по среднему ценнику за слово — сколько берут фрилансеры за работу:

Можно говорить о том, что при увеличении цены повышается качество, но всегда ли это так? Как мы видим, в таблице есть цены порядка 0,007 доллара со скоростью перевода 1250 слов в час. Так в чем причина? Наверное, в том, что на Avito можно купить машину и за 5000 рублей.

Давайте немного развернем пример в смежной плоскости. Похожая ситуация сложилась на рынке посадочных страниц. Существует множество людей, готовых работать за копейки — это школьники и студенты, которые не прочь подзаработать без лишних телодвижений. В этом случае имеет место использование сервиса с шаблонами, на которых очень легко сделать лендинг, но качеством адаптации он не будет отличаться: то тут меню вылезет за край, то там текст останется непереведенным, и это в лучшем случае. В худшем сайт может не грузиться на мобильных устройствах или вовсе содержать вирус, майнящий биткойн при помощи вашего телефона или компьютера. И это цена за низкую стоимость сайта: вы покупаете блеклую копию желаемого продукта, его имитацию ровно такой степени, которая окажется для вас приемлемой.

Так же и с переводами. История о том, что качество стоит денег, стара как мир, а клиентам по-прежнему хочется халявы. Но давайте посмотрим на это со стороны сознательного потребителя. Если вы не хотите эксплуатировать человека, а хотите, чтобы он хоть что-то заработал, необходимо учитывать европейские налоги. И тогда получается, что для нормального заработка переводчикам надо больше, чем помещается в $0,08 за слово.

Можно ли среди дешевых исполнителей найти хорошего?

Да, можно. Другой вопрос в том, что найти его практически нереально. Какой процент профессионалов среди дешевых переводчиков? Как вы сами думаете?

И все же есть шанс найти такого. Эти люди принадлежат к одному из двух кланов:

Оба этих вида штучны и занесены в Красную книгу. Но если вам все же хочется поохотиться — желаем удачи.

Ну, и давайте прямо по пунктам разберем, почему локализация не может быть бесплатной:

1. Перевод — это ручной труд, автоматизировать его с целью ускорения можно только ценой критического снижения качества, т. е. «гугл-транслейтом», а это будет означать, что игру вы закопаете прямо на старте. Непереводимые идиомы, контекстно зависимые конструкции и прочие радости переведутся именно так, как вы этого не хотите, и вы получите еще один шедевр вроде «А также линия» от студии «Кубик в кубе».

2. Сколь-нибудь серьезно ускорить процесс не получится, а любой другой подрядчик, который предложит молниеносные сроки, скорее всего, хочет воспользоваться тем, что заказчик не может самостоятельно проверить качество — сдал, а там хоть трава не расти.

3. Таким образом, лучшим решением при локализации в сжатые сроки будет добавить эти языки с ближайшим патчем. Да, пусть это случится чуть позже, зато с гарантированным качеством.

4. Увеличение количества переводчиков не решает проблемы, так как больше двух исполнителей на объемном новом проекте не смогут сделать перевод единообразным, поэтому потребуется значительная редактура, причем носителем языка. Это очень важное условие, о котором люди не из индустрии просто не знают и в итоге получают перевод пусть и не такой кошмарный, как был приведен выше, но посыл доходит до игрока далеко не такой, каким его задумали создатели игры. А иногда и вовсе создает непреодолимые препятствия в прохождении.

5. Конечно, можно найти фрилансера за 0,08. И он будет неплох. Другой вопрос, когда у клиента большой объем и сжатые сроки. Тогда клиент вынужден будет делить задачу на несколько человек, а вот сводить текст за такую цену вам уже никто не будет, и тогда придется постигать удивительное мастерство переводчика самому.

Тут стоит остановиться подробнее на том, что это такое — «сведение» — и чем оправдана надбавка у агентства: покупая у бюро переводов, вы покупаете гарантию на перевод. Эту гарантию рождают:

Так происходит у нас в Inlingo. Есть еще такая штука, как регрессионное тестирование: она за сутки приближает текст в игре по смыслу и литературному звучанию к авторскому замыслу, но это отдельная суперкрутая услуга, и мы расскажем про нее в самостоятельном материале.

В чем еще отличие между бюро переводов и фрилансерами, кроме цены?

Разница не только в нескольких центах за слово. Все дело в подходе к задаче.

Как кто ищет переводчика?

В случае с фрилансерами это делает заказчик, но подождите, много ли у него опыта в найме переводчиков? И как отличить хорошего от плохого? А как понять, его ли это портфолио? И лучше с ним работать по предоплате или через безопасную сделку? А как проверить валидность уже сделанного перевода?

У заказчика нет ресурсов и, что важнее, опыта совершать все эти манипуляции. Конечно, можно нарисовать букву “S” у себя на груди и пытаться разрулить все самим, но стоит ли оно того? Вопрос из разряда риторических, ответ на который иногда люди узнают после провального релиза игры с «кубиковским» переводом, который хоронит игру на запуске.

Таким образом, подведем итоги: цена переводчика из Inlingo выше фрилансерской за счет:

И когда мы говорим про «гарантированное качество», мы имеем в виду, что в случае найденной вами ошибки мы займемся ее исправлением за свой счет в приоритетном режиме. Вот что вы получаете за дополнительные 0,05 за слово.

Exit mobile version