Site icon AppTractor

Локализация мобильного survival’a Day R от российского разработчика

Команда tltGames обратилась к нам с вопросом, на какие языки лучше переводить игру. Их любопытство не было праздным. Во-первых, в RPG качество перевода влияет на игровой процесс сильнее, чем в других жанрах. Во-вторых, объемы текста (а значит, и вложения в локализацию) достаточно велики по сравнению, например, с играми типа «3-в-ряд». Благодаря этому запросу мы поняли: необходимо провести исследование перспективности языковых рынков для мобильных игр. В результате было принято решение перевести Day R на немецкий, испанский, итальянский, португальский бразильский, корейский и индонезийский языки, а также отредактировать английский перевод, который разработчики выполнили своими силами.

Немного отвлечемся от денежных вопросов и опишем творческую часть работы. В игре встречается много реалий, которые были бы непонятны за пределами бывшего СССР. Так, макароны стали пастой, сгущенка превратилась в condensed milk, а «калаш» пришлось называть официально — АК-74. И только водка осталась водкой. Традиционный русский напиток в представлении не нуждается.

Важным этапом локализации стало лингвистическое тестирование. Несмотря на использование в работе CAT-инструментов, в игре встречались несоответствия. Нередко проблемы возникали со словами, перевод которых невозможно понять без контекста. Например, play могло означать как непосредственно игру, так и кнопку «играть». Благодаря тестированию все ошибки удалось быстро исправить. Судя по отзывам, игроки остались довольны качеством перевода.

Еще один шаг к международному успеху, предпринятый разработчиками, — взаимодействие с сообществом. Мы собрали все полученные отзывы, которые получила игра, перевели их для удобства заказчика на русский язык и рассортировали по категориям — положительные, отрицательные и нейтральные. Также были созданы шаблоны ответов на сообщения определенной тематики (с описанием технических проблем, вопросами или добрыми словами от игроков). Их тоже перевели на языки локализации. Важно отметить, что перевод выполняли носители языка: благодаря этому у пользователей не создавалось впечатления, что они ведут диалог с машиной. Разработчикам же такой подход позволил упростить (и удешевить) работу с обратной связью.

Спустя полгода мы проверили правильность выводов исследования. Результаты оказались впечатляющими: выручка от загрузок английской версии Day R составила 1890% от затрат на локализацию, причем разработчики даже не вкладывались в продвижение. Нужно также отметить, что при подсчете прибыли не учитывались средства, полученные от размещения рекламы в бесплатной версии игры. В случае с другими языками итоги были чуть менее впечатляющими, но все равно достойными:

Exit mobile version