Цель любого разработчика приложения, менеджера по продукту и менеджера по маркетингу — нарастить аудиторию приложения. Это помогает приблизиться к главной бизнес-цели — повысить число активных пользователей и уровень доходов. Рано или поздно это приводят разработчиков к мысли о локализации приложения. Ведь именно локализация приложений позволяет расширить географию продукта и удовлетворить специфические потребности и ожидания пользователей в том или ином регионе. Для этого локализация должна учитывать множество лингвистических, культурных, региональных и религиозных особенностей. Всё это перерастает в набор задач по локализации, с которыми мы в компании Alconost имеем дело каждый день.
Но действительно ли локализация приложений так важна и неизбежна?
Наиболее распространенное заблуждение, которое часто можно услышать как аргумент против локализации: «Сегодня весь мир говорит по-английски, поэтому достаточно сделать приложение на английском». Однако если внимательнее присмотреться к статистике населения мира, мы увидим, что лишь около 25% говорят по-английски — а значит, 75 % земного шара вообще никогда не смогут воспользоваться приложением, если оно не локализовано. Кроме того, надо учитывать, что 25% англоговорящего населения мира — это не 100% носители родного языка, поэтому им тоже приятнее было бы открывать приложение на родном языке, чем на английском.
Еще один аргумент в пользу локализации приведен в исследовании «Влияние локализации на приложения» компании Distomo — международного агентства, предоставляющего статистические, аналитические и другие данные по рынку приложений. В исследовании показано, что в результате локализации iOS приложений число загрузок в среднем по выбранным странам выросло на 128%. Более того, по каждой стране, для которой была сделана локализация, доходы от приложения выросли в среднем на 26%. Причем такие темпы роста были достигнуты уже через неделю после выхода локализованной версии приложения.
За долгое время работы у нас в Alconost тоже накопилось немало таких историй успеха. Возьмем в качестве примера выполненный нами проект по локализации приложения для работы с личными финансами. Спустя всего лишь десять дней после локализации рейтинг этого приложения в Google Play существенно вырос, как показано на изображении ниже. Причем это был один из тех редких случаев, когда клиент в это время не проводил никаких рекламных кампаний, что позволило четко увидеть эффект от локализации.
Все приведенные выше примеры подтверждают, что локализация приложений — важная составляющая продвижения приложений. Таким образом, мы можем смело переходить к следующим вопросам.
Локализация приложений — с чего начать? Какие страны и языки выбрать в первую очередь?
Мы решили детально разобраться в этой теме. Для этого компания Alconost собрала и проанализировала следующие статистические данные по всему миру:
- Ключевые языки по числу носителей
- Основные языки пользователей интернета
- Топ-10 рынков по объему электронной коммерции
- Топ-10 рынков по темпам роста электронной коммерции
- Ключевые страны по числу скачиваний приложений
- Ключевые страны по объему доходов в магазинах приложений
Теперь давайте посмотрим на таблицу со сравнением стран и языков по указанным категориям. В нашей модели используются сразу несколько факторов, как статических, так и динамических. Это позволило нам учесть и актуальные движущие силы рынка приложений в настоящее время, и намечающиеся тренды.
Применив сбалансированный подход, мы выделили десять языков и соответствующие страны, которые представлены как минимум в четырех категориях из шести анализируемых. При этом мы учли место каждого языка в соответствующей категории.
Итак, список 10 основных языков и стран для локализации приложений
- Английский — США, Великобритания, Австралия, Канада.
- Японский — Япония.
- Китайский (упрощенный и традиционный) — материковый Китай, Тайвань, Гонконг.
- Хинди — Индия.
- Русский — Россия.
- Корейский — Южная Корея.
- Немецкий — Германия.
- Испанский — Мексика, Аргентина.
- Португальский — Бразилия.
- Индонезийский — Индонезия.
Вот такой получился список на основании рыночной аналитики. Но у нас есть и своя, корпоративная статистика проектов по локализации. Так, на сегодняшний день, помимо приведенного списка ключевых десяти языков, у клиентов Alconost также пользуются большой популярностью итальянский, французский, турецкий и арабский языки.
В заключение мы хотели бы отметить, что рыночные данные могут значительно облегчить выбор основных языков и стран для локализации. Однако на итоговое решение в большой степени влияют и тип приложения, спрос и конкурентная ситуация в выбранных странах, а также маркетинговая стратегия компании. Поэтому за рынком нужно следить, чтобы затем делать свои выводы и адаптировать их под каждое конкретное приложение.
Надеемся, что статья оказалась полезной. Желаем удачи в продвижении приложений и успешной локализации!
Об авторе
Статья написана в компании Alconost. Alconost предоставляет профессиональные услуги по локализации приложений, игр и веб-сайтов на более 70 языков мира, а также производству видео-роликов.