Site icon AppTractor

Локализация приложений: всеобъемлющий подход

Первый шаг разработчиков при выходе на иностранный рынок — это локализация приложения. Но это не просто перевод, как может показаться с первого взгляда. Олеся Поддубная, руководитель компании «Бюро переводов Ols-translation.ru», рассказала обо всех тонкостях локализации мобильных приложений и подводных камнях, с которыми обычно сталкиваются разработчики.

Локализация — это не перевод

Локализация какого-либо продукта — это комплексная работа. Обычный перевод, который чаще всего делают фрилансеры, не вникая в суть, пользы не принесет. Поэтому нужно использовать всеобъемлющий подход и не упускать из виду ни одной мелочи, особенно если мы говорим об IT-отрасли.

Даже если объем всего текста, использованного в приложении, не превышает одной страницы, не стоит радоваться и бежать к первому попавшемуся переводчику. И к профессионалу тоже. Требуется более сложная работа: необходимо учитывать структуру языка и знать культуру среды. При плохом переводе теряются коммуникационные связи с пользователем, и не выходит ничего хорошего.

Как организован процесс локализации?

Работа по локализации начинается с внимательного изучения проекта и составления подробного описания продукта. В первую очередь приложение переводится на английский, если его язык изначально другой. Затем команда переводчиков ведет параллельную работу со всеми языками, которые нужны заказчику.

Переводчики — носители языка, они понимают все тонкости и могут исключительно точно передать смысл. Они не просто переводят, а адаптируют текстовый контент для определенной страны.

На локализацию интерфейса крупного сайта обычно уходит 3-4 дня, если нет проблем с доступом в панель администратора и других подводных камней. Иногда попадаются большие проекты, тогда на работу уходит по 2-3 недели, но и объем текста при этом может достигать 100 страниц.

Принципы выбора языка

Базовый язык — английский — выбран не случайно. С ним можно выходить на рынки большинства стран. Но есть свои тонкости, например, его не очень любят во Франции, зато в таких азиатских странах как Гонконг, Сингапур или Таиланд, с ним гораздо проще. В арабских странах английский поможет создать базу пользователей, однако для полномасштабного выхода все же потребуется перевод на местные языки.

Но окончательный выбор языка зависит от планов разработчика, особенностей его продукта и специфики регионов, на которые он хочет выйти. Например, игры практически всегда требуют перевода на язык конкретной страны. Если в игре есть аудиоконтент, то для его озвучивания может понадобиться помощь актеров. А с некоторыми типами приложений лучше вообще не выходить на рынки ряда стран.

Исходя из нашего опыта, выгоднее всего переводить приложения на тайский, варианты китайского, японский — с учетом культуры и рынка.

Знание особенностей той или иной страны — залог успеха

Мы проводим исследования и даем советы по видоизменению продукта для конкретной страны, так как это очень важный аспект. Во многих странах просто необходимо обходить моменты, связанные с религией или государственным укладом. В Таиланде, например, все очень любят короля, и любой негатив в его отношении недопустим. А в мусульманских странах лучше совсем не затрагивать тему секса.

Играют роль даже цвета в интерфейсе! Например, красный. В Корее он у всех прочно ассоциируется с несчастьем, а в Китае он закреплен за индустрией порно. Такие моменты иногда даже требуют создания небольших фокус-групп в отдельных странах.

Подводные камни перевода

Локализация — это очень сложный и многоэтапный процесс, поэтому ошибки и проблемы неизбежны. Спасает глубокое изучение особенностей каждой страны. Базовым языком является английский, но он довольно лаконичен. Поэтому при переводе через этот язык теряется много эмоциональных оттенков. Это требует дополнительной работы от переводчика.

Например, в японском существует более 10 вариантов вежливого обращения к человеку. В тайском языке местоимение первого лица имеет род. И это все нужно учитывать. Кроме того, необходимо уделять внимание техническим моментам. В тайском языке нет пробелов. Это создает сложности при построении интерфейсов: нужно делать так, чтобы переносы не разрывали слова.

Дополнительные проблемы могут возникать и в процессе взаимодействия с заказчиками и исполнителями. Например, в мусульманских странах никто не работает во время молитвы, а в Сингапуре никого не найти во время празднования нового года.

Локализация маркетинга

Часто обязательно требуется адаптация не только самого продукта, но и маркетинга. В этом случае может выручить только знание национального менталитета и тщательная проработка всех шагов рекламной кампании.

Например, тайцам нравятся девушки китайской внешности с белой кожей и прямыми черными волосами. Это невозможно знать, не будучи в этой среде. Поэтому всегда нужны люди, разбирающиеся в национальных особенностях.

Кроме того, необходимо проверять платежные системы. Во многих странах до сих пор еще не распространены кредитные карты, там используются другие способы оплаты.

Будущее процесса локализации

Локализуя продукт, важно учитывать человеческий фактор. Этот процесс пока нельзя автоматизировать. Всегда нужно иметь в виду массу деталей, изучать контекст, подвижность языка, характер фразы. Часто адаптация делается с учетом поколения или социального слоя.

Несомненно, кое-какие шаги в сторону автоматизации будут сделаны в ближайшем будущем, но лишь для помощи в работе переводчикам. Пока нет перспектив передачи всего процесса роботам и программным алгоритмам.

При поддержке Appintop — автоматизированной системы продвижения мобильных приложений.

Аудио-версия интервью в подкасте:

The app was not found in the store. :-(
Exit mobile version