Site icon AppTractor

$160 млн: Smartling — автоматизация локализации

Пандемия вытесняет бизнес в онлайн и перевод становится ключевой частью уравнения цифровой трансформации. Исследование, проведенное в 2014 году, показало, что 75% потребителей с большей вероятностью будут покупать товары на веб-сайтах на своем родном языке. Другое обнаружило, что компании, инвестирующие в переводы, в 1.5 раза чаще наблюдают рост доходов.

На этом фоне Smartling, компания, называющая себя облачной компанией переводов, привлекла 160 миллионов долларов в рамках раунда, возглавляемого Battery Ventures. Генеральный директор Джек Велде говорит, что вырученные средства пойдут на расширение штата Smartling, разработку продуктов и усиление маркетинга.

Компания Smartling, основанная в 2009 году Велде и Андреем Аксельродом, представляет собой компанию по переводу, которая позволяет клиентам локализовать контент на разных устройствах и платформах. Smartling использует сочетание инструментов перевода на базе искусственного интеллекта и переводчиков-людей, локализуя контент для определенных рынков, чтобы предполагаемое значение и коннотации оставались неизменными и он понимался правильно.

«У компаний сейчас есть две истины — весь бизнес является глобальным, а глобальный бизнес движим контентом», — говорит Велде. «Третья ножка этого стула — перевод, поскольку почти все клиенты хотят покупать на своем родном языке. Это потрясающая возможность, и мы рады реализовать ее вместе с Battery».

Локализация

Smartling использует автоматизацию для быстрого перевода контента на разные языки. Новый контент на сайтах клиентов и в приложениях помечается для перевода и отправляется переводчикам для переписывания. При обнаружении изменений в исходном языке все версии на иностранном языке помечаются для перевода. Затем изменения доставляются во front-end через серверную часть клиента, независимо от обновлений приложения.

В 2017 году Smartling запустил сеть мобильной доставки, предназначенную для отправки обновленных переводов в приложения без перевыпуска самого приложения. Идея состоит в том, что пользователи в разных странах быстрее видят переведенный контент без обновления приложения в магазине. Новые переводы появляются, как только пользователь открывает приложение.

Smartling утверждает, что работает с несколькими тысячами переводчиков в дополнение к штатному персоналу, насчитывающему около 160 человек, для оказания услуг по переводу текстов и видео. Переводчики выполняют свою работу с помощью средств автоматизированного перевода, после чего выполняется проверка перевода, юридическая экспертиза и процесс редактирования.

Smartling частично полагается на машинный перевод, для переводов «большого объема и низкого приоритета». Исследования показывают, что системы машинного перевода в целом точны, но могут создавать текст, менее «лексически» богатый, чем человеческий перевод, и более предвзятый. Google недавно выявил (и утверждает, что устранил) гендерные предубеждения в моделях перевода, лежащих в основе Google Translate, особенно в отношении языков с ограниченными ресурсами, таких как турецкий, финский, персидский и венгерский.

Возможности роста

Рынок услуг онлайн-перевода продолжает стремительно расти. По данным Statista, с 2009 по 2019 год он увеличился вдвое, достигнув 49.6 миллиарда долларов два года назад. По прогнозам Mordor Intelligence, только рынок машинного перевода через пять лет будет  стоить 230.67 миллионов долларов, с совокупным ежегодным темпом роста 7.1% с 2021 по 2026 год.

Конечно, у Smartling есть конкуренты на рынке — например, Language I/O, стартап, предоставляющий технологии искусственного интеллекта для языковых переводов в реальном времени для конкретных компаний. Unbabel и Lilt — среди других конкурентов в этом сегменте. Но Smartling удалось привлечь «сотни» крупных клиентов, работающих в сфере бизнеса, включая InterContinental, Pinterest, Shopify и SurveyMonkey.

«Как правило, предприятия добиваются успеха благодаря технологиям, цепочкам поставок, людям и рабочим процессам. Поскольку контент стал важным для стратегий вывода на рынок, распространение контента в некотором смысле стало его собственной цепочкой поставок и рабочим процессом. По мере того, как эта цепочка поставок контента распространяется по всему миру, масштабный перевод стал критически важной последней милей для роста глобального предприятия», — сказал генеральный партнер Battery Ventures Морад Эльхафед.

Exit mobile version