Connect with us

Локализация приложений

Как правильно подойти к локализации

Локализация – это сложный процесс, который может в разы увеличить прибыль от проекта, сделав игру доступной для большего числа аудитории.

Zucker Studio

Опубликовано

/

     
     

Локализация – это сложный процесс, который может в разы увеличить прибыль от проекта, сделав игру доступной для большего числа аудитории. Наивно полагать, что английской локализации достаточно. Да, американский рынок пока остается самым прибыльным, но тут ключевое слово ПОКА. Уже сейчас, например, китайский рынок начинает набирать обороты за счет того, что держатели платформ активно ведут переговоры с мобильными операторами страны. В то же время – оглянитесь, разве все ваши знакомые владеют английским языком на таком уровне, чтобы просто поиграть в игру для отдыха? Уверены, что нет. А если брать во внимание, что в широких массах знание английского языка в разы хуже, чем в ИТ тусовке, то складывается четкое понимание, что без локализации не обойтись.

Процесс локализации включает взаимодействия вне границ вашей команды. Чаще всего граница расширяется до посторонней компании-локализатора. Реже – до группы переводчиков и редакторов.

Мы, команда локализации ‪#‎zuckerstudio‬ решили немного приоткрыть тайны успешной локализации проектов.

Image1

Ниже мы рассмотрим наиболее часто встречающую модель проведения локализации проектов – через взаимодействие с компанией-локализатором.

В текущей статье будут описаны принципы подготовки материалов для старта локализации. В следующей мы рассмотрим процесс взаимодействия и результаты, по ходу разбора комментариев, возможно, придумаем еще тему.

В действительности на рынке не больше двух десятков компаний, которые имеют реальный опыт в локализации игр. Еще меньше тех, кто имеет опыт локализации игр вашего жанра. Кроме того, нужно помнить, что все контракты с издателями игр обычно закрыты NDA. И далеко не всегда компания, даже имея опыт локализации игры, может предоставить вам примеры своих работ. Поэтому мы предлагаем исходить из условий, что группа переводчиков не имеет опыта в локализации игры вашего жанра.

Для старта локализации вам необходим хорошо сделанный английский вариант ваших текстов. Даже если вы российский разработчик – не поленитесь, закажите вычитку у настоящего американского (либо британского) писателя. Не стоит надеяться на свои силы. Даже если вы живете энное количество лет в англо-говорящей среде, это не значит, что вы знаете язык на уровне носителя. А тем более, умеете органично его использовать. Намного эффективнее написать текст на своем родном языке, а потом передать его в перевод носителем и вычитку писателем. Да, это не самый дешёвый вариант, но на качестве английского текста скупиться – себе дороже. Английский это не только язык самой платящей аудитории. Это еще и целевой язык для всех остальных локализацией, потому что перевод на другие языки будет происходить именно с него. И если у вас есть ошибки в нем – с огромной вероятностью они перейдут на остальные.

Image2

Для проведения успешной локализации переводчик обязан иметь представление о том, что он переводит. Он должен понимать, что если у вас игра для аудитории 3+, то в ней недопустимо использовать сложные речевые обороты. А если действия в вашей игре происходят в 18 веке, то вместо СД-диска нужно использовать пластинку для граммофона. Помочь разобраться переводчику в тонкостях проекта поможет:

1.Непосредственное ознакомление с проектом

Написать легче, чем сделать. Вроде что там – поиграть в игру-то. Но все не так просто, как кажется. Ну вот не все любят играть, тем более переводчики – лингвисты. Им бы книжку почитать, а не играть. Выполнить перевод они еще согласны, а вот поиграть – неет, пусть дети играют :). Но совсем другой разговор, если это часть заказа, которая также оплачивается. В оценке стоимости перевода нужно учесть дополнительные расходы минимум на час для ознакомления переводчика с игрой. Да, вы оплатите это время, и, соответственно, увеличите стоимость локализации. Но, поверьте, это поможет вам избежать многих проблем в процессе локализации на финальной стадии.

2. Ознакомление с историей игрового мира

Что это значит? Продюсер или гейм дизайнер должны подготовить небольшой текст с описанием игрового сюжета. Будут кстати скриншоты уровней, изображения героев.

3. Наличие скриншотов в материалах для переводчиков

Например для ХОГ игр очень важно иметь изображения абсолютно всех предметов поиска. Самый легкий пример из русского языка слово “лук” – имеет два совершенно разных смысловых значения.

Очень удобно было бы иметь в строке рядом с именем героя его изображение. Или, например, скриншот локации, в которой происходит диалог.

Image4

4. Организация материалов для перевода

Продумывать структуру хранения файла с переводами стоит уже на этапе написания текстов. Основной принцип – все тексты должны идти последовательно. Например, у вас идет диалог, тексты в нем должны идти последовательно тому, как они будут появляться в игре. Так легче отслеживать сюжетную линию переводчику, который далеко не факт, что будет играть в вашу игру полностью.

5. Информация о том кто говорит ту или иную реплику

Для некоторых языков крайне важно понимать, говорит женщина или мужчина, ребенок или старик. К сожалению, английский, как целевой язык, имеет такой недостаток, как обезличивание персонажа – там невозможно понять, какую реплику говорит женщина, а какую мужчина.

Локализация – это сложный процесс, только если делать ее самостоятельно. Может показаться, что найти фриланс-переводчиков самостоятельно и сделать заказ очень просто, и нет смысла переплачивать агентствам. Но есть огромный риск не учесть огромное количество нюансов, которые в итоге испортят впечатление от игры у пользователей. И вы не только не заработаете денег, но и не окупите стоимости разработки игры. Желаем вам успешной локализации ваших проектов.

Если у вас есть вопросы – давайте начнем обсуждение в комментариях.

Если вы нашли опечатку - выделите ее и нажмите Ctrl + Enter! Для связи с нами вы можете использовать info@apptractor.ru.
Advertisement

Популярное

X
X

Спасибо!

Теперь редакторы в курсе.