Личный опыт: с какими сложностями можно столкнуться при локализации продукта на другой рынок и как их избежать с самого начала.
Разработчики, стремящиеся выйти на более крупные азиатские рынки, должны использовать творческие стратегии, основанные на предпочтениях желаемой целевой аудитории.
Непрерывная локализация соседствует с принципами, воплощенными в гибкой разработке программного обеспечения - это постоянно меняющийся процесс, предполагающий регулярные релизы и тесное сотрудничество нескольких команд.
Генеральный директор Джек Велде говорит, что вырученные средства пойдут на расширение штата Smartling, разработку продуктов и усиление маркетинга.
Локализация на азиатском рынке требует от вас хорошего понимания местной культуры, постоянного внимания к обратной связи с рынком при сохранении высокого качества игр.
Всегда сложно рассказывать о своей работе так, чтобы слушающий не заснул. Если вы, конечно, не волшебник из Хогвартса, и вся ваша работа не заключается в сотворении...
Идеальный менеджер проектов по локализации – это лингвист, который хотел быть программистом. Или наоборот.
Вадим Лысенко и Анна Волохова из Netpeak RadASO делятся своим опытом работы с ASO на разных языках. После релиза приложения на новый для вас рынок, необходимо...
Это рассказ о моем приключение по масштабированию моего первого приложения Avocation с 0 до 100,000 загрузок менее чем за шесть месяцев без платной рекламы и опыта...
Мой вывод из этих результатов - отдавать приоритет переводам CJK (китайский, японский и корейский).
Появились свидетельства того, что Google работает над платформой для автоматического перевода пользовательского интерфейса приложения на родной язык пользователя.
Smartcat Serge — пример проекта с использованием полностью автоматизированного подхода к непрерывной локализации (continuous localization) с помощью платформы Smartcat. Это предварительно настроенный контейнер Docker с инструментом...
Сложно ли попасть в геймдев и стать локализатором игр?
В мире больше 7 тысяч языков. С учетом того, что надо подстраиваться под культурные и социальные особенности пользователей, становится совсем сложно.
Как из группы ВКонтакте с честными ценами на такси вырос один из крупнейших райдхейлинговых сервисов в мире.
В современном глобальном мире локализация мобильных приложений стала необходимостью. При правильном подходе она может повысить видимость приложения в магазине приложений, в разы увеличить загрузки и доход.
В декабре AppBooster выпустил подкаст о локализации мобильных приложений. Тогда мы поговорили с Alconost — международной компанией по переводу и локализации IT-продуктов — а сейчас сделали...