На практике это означает, что в любой момент времени мы можем поддерживать более 50 языков для любой функции, которую мы предоставляем нашим конечным пользователям. Со временем...
Локализация относится к изменению текста приложения, форматов валют и других визуальных элементов для соответствия локали пользователя на основе его региональных предпочтений. С введением языковых предпочтений для...
Если пользователь пытается запросить перевод текста с языка, который еще не поддерживается, мы должны правильно с этим справиться.
До сих пор эта возможность была доступна только в Safari и некоторых нативных приложениях, таких как Messages.
Спикер рассказал про ускорение разработки с помощью GPT. Обсудил написание кода, анализ конкурентов и полную локализацию приложения за копейки. Александр также затронул локализацию файлов Localization.xcstrings, метаданных...
Хотя этот API доступен для устройств под управлением iOS 17.4 и более поздних версий, в SDK на iOS 18 появятся некоторые эксклюзивные функции.
В докладе расскажем о том, с какими особенностями локализации Яндекс Еды для iOS нам пришлось столкнуться в процессе.
Посмотрев несколько различных вариантов, которые часто были слишком сложными для того, что мне было нужно, я решил создать самое простое решение, соответствующее моим потребностям.
Будучи крупнейшим в мире рынком мобильных игр, Китай предоставляет как большие возможности, так и большие вызовы для западных разработчиков приложений. Культурные различия — это лишь верхушка...
Личный опыт: с какими сложностями можно столкнуться при локализации продукта на другой рынок и как их избежать с самого начала.
Непрерывная локализация соседствует с принципами, воплощенными в гибкой разработке программного обеспечения - это постоянно меняющийся процесс, предполагающий регулярные релизы и тесное сотрудничество нескольких команд.
Генеральный директор Джек Велде говорит, что вырученные средства пойдут на расширение штата Smartling, разработку продуктов и усиление маркетинга.
Зачастую при локализации проектов в Xcode на создание и управление файлами Localizable.strings уходит много времени и сил. Localizable Generator — скрипт, который скачивает готовую электронную таблицу...
Локализация на азиатском рынке требует от вас хорошего понимания местной культуры, постоянного внимания к обратной связи с рынком при сохранении высокого качества игр.
Всегда сложно рассказывать о своей работе так, чтобы слушающий не заснул. Если вы, конечно, не волшебник из Хогвартса, и вся ваша работа не заключается в сотворении...
Locheck — валидатор файлов локализации для Xcode и Android от Asana. Locheck может выполнять множество видов проверок .strings, .stringsdict и strings.xml файлов. Самый простой — он...
Идеальный менеджер проектов по локализации – это лингвист, который хотел быть программистом. Или наоборот.
Вадим Лысенко и Анна Волохова из Netpeak RadASO делятся своим опытом работы с ASO на разных языках. После релиза приложения на новый для вас рынок, необходимо...
Мой вывод из этих результатов - отдавать приоритет переводам CJK (китайский, японский и корейский).
Появились свидетельства того, что Google работает над платформой для автоматического перевода пользовательского интерфейса приложения на родной язык пользователя.