Connect with us

Интервью

Надежда Лынова (All Correct Localization): локализация — весьма сложный и кропотливый процесс

AppTractor

Опубликовано

/

     
     

All Correct Localization уже более шести лет занимается локализацией игр и приложений. Компания работает с большинством российских разработчиков и издателей, а также с крупнейшими международными издателями игр. Мы побеседовали с Надеждой Лыновой, руководителем редакторской группы All Correct Language Solutions, и расспросили ее о мобильных приложениях и их языковых “проблемах”.

Расскажите о компании, когда вышли на рынок, сколько людей, офисов?

История нашей компании начинается в 2006 году. Я устроилась на работу в 2009-м, и первым моим проектом стала локализация программного обеспечения Xara Xtreme от немецкой компании Magix AG. Затем последовал расцвет китайских и корейских MMORPG, позже начались переводы мобильных приложений и социальных игр, а также AAA-проектов для консолей.

Сейчас у нас два офиса: в Самаре и Тольятти, общий штат насчитывает 50+ человек, из которых 20 работают непосредственно в направлении локализации игр и ПО.

1

Почему вы начали заниматься локализацией мобильных приложений?

Ну а как вы думаете? Конечно, потому что это выгодно! (смеется) Ну а если серьезно, то ничего необычного в этом нет. Мобильные технологии все прочнее входят в нашу жизнь, сейчас почти у каждого есть смартфон или планшет. И всю эту огромную аудиторию надо как-то развлекать! Количество приложений в AppStore и Play Market с каждым днем увеличивается, разработчики хотят, чтобы их приложение загрузили как можно больше людей, причем не только их соотечественники — и вот тут в дело вступаем мы! Как говорится, спрос рождает предложение.

Что более выгодно переводить — игры для PC или мобильные приложения? Какая ваша любимая игра с точки зрения «языка»?

Стоимость проекта зависит от двух факторов: объем текста и языковые пары. Понятно, что чем крупнее проект, тем лучше, и в этом плане мобильные приложения сейчас активно догоняют игры для ПК. В языковых парах все тоже логично: перевод на иностранные языки будет стоить дороже, чем перевод на русский. Поэтому идеальный по прибыльности проект — это локализация игры с русского или английского на 14-16 языков. Причем игра должна быть с «бесконечным» геймплеем — тогда у нас всегда будет новый текст для перевода. Примером подобных проектов могут служить переводы социальных и мобильных приложений с постоянными апдейтами, с которыми в игру каждый раз добавляется какой-то новый контент.

С точки зрения «языка» мне сложно выделить какую-то одну игру. Есть масса замечательных продуктов с хорошими текстами. Если выбирать из последних, в которые мне довелось поиграть, то это, пожалуй, RAVENMARK: Scourge of Estellion. Вот в этой игре, на мой взгляд, текст является одной из ключевых составляющих. Там такие диалоги, которые совсем не хочется пролистывать.

Жанр? Честно, не совсем мое. Графика? Опять же, не в моем вкусе. Но вот если собрать весь текст из игры и издать как художественное произведение, то оно, пожалуй, составит конкуренцию романам самого Джорджа Мартина!

Вы занимаетесь локализацией не только игр? Какое наиболее примечательное приложение вышло из ваших рук?

Пожалуй, самое примечательное приложение — это голосовой чат-бот. Это отличный пример проекта, где именно от локализатора во многом зависит успех продукта. Будет ли пользователю интересно общаться с чат-ботом? Понравятся ли его ответы? Жаль только, что выйдя из наших рук, он так и не попал в руки конечного пользователя. Заказчик заморозил проект.

Как обычно проходит процесс перевода? Как вы потом озвучиваете приложения? Насколько это сложная работа?

Если вкратце описать весь процесс, то он делится на следующие стадии:

  1. Получение от заказчика материалов (текста приложения, билда и др.), оценка сроков и стоимости, согласование с заказчиком требований к переводу.
  2. Набор команды, распределение текста, непосредственно перевод.
  3. Редактура текста, оценка качества, обратная связь переводчикам.
  4. Сдача готового текста заказчику, по желанию — последующее тестирование приложения.

Озвучку нам в основном заказывают для игровых приложений. Как правило, нам предоставляют список героев, для которых необходимо выполнить озвучку, и отдельный локкит с их фразами. Мы подбираем несколько образцов голоса для каждого из героев и отправляем заказчику на утверждение. После того, как «кастинг» завершен, наш менеджер едет на студию, где под его чутким руководством происходит процесс записи. Затем проверяется, соответствуют ли готовые реплики заданным временным рамкам, движениям губ персонажа и тексту локкита. И последнее не менее важно. Помнится, был у нас один случай, когда на студии решили самостоятельно заменить фразу из диалога и записали: «Хорош оттягивать конец!» Что делать, пришлось переписывать :).

all2

Насколько это все сложно? Знаете, мне часто приходится сталкиваться с мнением окружающих, что локализация — это просто. Что мы тут с коллегами целыми днями развлекаемся, ведь нам официально разрешено и даже предписано играть в игрушки! На самом деле локализация — весьма сложный и кропотливый процесс. Судите сами: вам нужно взять продукт и сделать так, чтобы пользователь локализованной версии не только понял ту информацию, которую до него хотят донести, но и испытал те же эмоции, что и пользователь оригинального приложения. Подобрать правильный стиль, эмоциональную окраску, адекватно перевести идиомы, шутки, пасхалки — это очень непросто, поверьте! Раньше я работала переводчиком на металлургическом заводе. Мне приходилось по 8 часов проводить в цеху в каске, комбинезоне и тяжелых ботинках. Сейчас я сижу в офисе, в удобном кресле, пью чай с печеньками… и устаю больше. Но это приятная усталость :).

На какие языки чаще всего просят перевести ваши клиенты? Есть ли какая-нибудь тенденция?

Практически все сейчас заказывают перевод как минимум на языки FIGS (французский, итальянский, немецкий, испанский). Следующие по популярности — китайский (традиционный и упрощенный), корейский и японский. Стабильным спросом пользуются также оба варианта португальского: бразильский и европейский. Некоторые компании пробуют выходить со своими играми на экзотические рынки: во Вьетнам, Малайзию, Индонезию.

Сколько обычно по времени идет процесс локализации приложения?

Повторюсь, все очень сильно зависит от объема и количества языков, на которые приложение нужно локализовать. Для примера могу сказать, что локализация казуальной игры с прохождением за 8 часов занимает у нас где-то неделю.

Есть ли у вас готовое решение, сервис, приложение, с помощью которого можно было бы разработчикам самим локализовать приложение?

Некоторые наши коллеги разрабатывают подобные решения. Но мы сами не развиваем это направление и не планируем этим заниматься.

Оказываете ли вы маркетинговые услуги разработчикам?

Мы переводим огромный объем маркетинговых текстов (для тех же издателей или разработчиков, которые заказывают у нас локализацию), но самостоятельно маркетинговые материалы пишем пока только о своих услугах.

Какие у вас планы на будущее?

Лично мне хотелось бы попробовать себя в качестве автора игровых текстов. Иногда, читая тексты очередного заказчика, ловишь себя на мысли: «Как люди вообще это придумывают?» Очень интересно побыть по ту сторону и создать что-то свое, уникальное.

Над каким проектом работаете сейчас?

Ой, у меня сейчас много разных проектов! К сожалению, условия нашего договора с заказчиками не разрешают мне называть конкретные продукты, могу только сказать, что в их числе один AAA-проект для Xbox и PlayStation, FPS с китайского, несколько игр в жанре Hidden Object для Facebook. Так что работы хватает!

Какие приложения любимые в твоем смартфоне?

Номер один — билеты РЖД и Skyscanner. Это чтобы было проще планировать поездки на конференции :). Затем TripAdvisor и ГдеКИНО — кто хорошо работает, должен хорошо отдыхать! Недавно установила себе неплохой планировщик бюджета. Из мобильных игр в последнее время я прочно подсела на Spirit Stones — смесь RPG, match-3 и TCG. К моему сожалению, у игры просто кошмарная русская локализация, так что я просто переключаю язык на английский и наслаждаюсь!

AppTractor
Комментарии Facebook
Продолжить чтение
2 комментария

2 Comments

  1. Demid Tishin

    09.04.2014 at 18:12

    А вот кстати, я не помню, чтобы у нас заказывали локализацию на языки стран бывшего СССР, за исключением прибалтийских. Что думаете, когда издатели пойдут в Среднюю Азию? Армянский, туркменский, азербайджанский, грузинский и так далее…

    • AppTractor

      09.04.2014 at 19:13

      Локализация для нескольких десятков тысяч человек скорее всего не имеет смысла. К тому же большинство из них понимает русский, чего о Прибалтике не скажешь.

You must be logged in to post a comment Login

Leave a Reply

Интервью

Global Mobile Vision 2017: корейский ответ Industry 4.0

Алексей Спирков, руководитель отдела наукоемких технологий в «АстроСофт», посетил Global Mobile Vision — выставку индустрии информационно-коммуникационных технологий (ICT), которая прошла 13-15 сентября в Сеуле (Корея).

Леонид Боголюбов

Опубликовано

/

В этом году выставка была посвящена мобильным технологиям в таких областях, как Интернет вещей, большие данные, мобильные устройства, телекоммуникационные технологии, облачные сервисы и др. Cобралось более 14 000 (!) посетителей и 300 экспонентов.

Получив приглашение поучаствовать в таком глобальном событии от KOTRA (Корейского агентства содействия торговле и инвестициям), мы не долго думали: не все же о своей операционной системе для Интернета вещей говорить — и на других полезно посмотреть.

Когда Алексей вернулся, мы расспросили его об итогах и о самых актуальных трендах выставки.

Алексей, как ты объяснишь такое внимание к мобильным технологиям в Южной Корее?

Корейский рынок информационно-коммуникационных технологий — один из самых быстроразвивающихся в мире. А Global Mobile Vision 2017 — витрина новейших технологий, продуктов и услуг в мобильной индустрии.

Что стало главной темой выставки?

В двух словах — «Mobile meets intelligence» – мобильный интеллект. Вообще главной целью выставки была демонстрация ответа корейского бизнеса и государственного сектора на Четвертую промышленную революцию, более известную как Industry 4.0. Идея в том, что в условиях дефицита собственных природных ресурсов в Республике Корея (импортируется более 98% энергии и 80% продовольствия) основным двигателем экономики и Четвертой промышленной революции являются инновации в высокотехнологичных областях. И такими инновациями могут похвастать не только гиганты: например, на выставке отсутствовали промышленные монстры, типа Samsung или LG, а основное внимание было уделено малому и среднему бизнесу, разнообразным стартапам.

И какие же стартапы удивили лично тебя?

Бросилось в глаза присутствие на стендах множества стартапов на тему электроники для животных: различные устройства для автоматического кормления, совмещенные с играми и коммутаторами.

Забавно. А если говорить серьезно, то какие технологии преобладали на выставке и обсуждались на Global Mobile Vision Conference 2017?

«Рулили» технологии, связанные с мобильными сетями и устройствами, Интернетом вещей, умным производством, smart cars, умными медицинскими устройствами (фитнес-трекеры, умные весы, ростомеры и т. п.), и даже технологии, связанные с интеллектуальным электронным правительством (smart e-government).

Закономерно особое внимание уделили глобальным технологическим трендам: Интернету вещей (Internet of Things), искусственному интеллекту (AI), мобильной связи пятого поколения (5G).

У меня до сих пор на экране смартфона 3G доминирует над LTE, а тут уже 5G на подходе?

Точно! По словам Won Yeol Lee, директора крупнейшей корейской телекоммуникационной компании KT Corporation, только технология 5G может ускорить Четвертую промышленную революцию. Своим видением перспектив мобильной связи пятого поколения также поделились представители Qualcomm, Ericsson-LG, Naver и другие эксперты. Кстати, продемонстрировать всему миру мощь 5G Республика Корея собирается на зимних Олимпийских играх в Пхенчхане.

Еще один повод ждать Олимпиаду :)  А какие выводы ты сделал лично для себя?

Я еще больше убедился, что моя работа и наши продукты, в частности — операционная система МАКС для Интернета вещей — это движение в верном направлении, открывающее новые перспективы перед российскими IT-разработками.

Спасибо большое, успехов!

Всегда рад!

 

Леонид Боголюбов
Комментарии Facebook
Продолжить чтение

TechHype

Внутри Первой Церкви Искусственного Интеллекта

На самом деле это неизбежно. Это гарантировано случится. То, что мы создадим, по сути, и будет богом. Не в том смысле, что он будет метать молнии или вызывать ураганы. Но если есть что-то в миллиард раз умнее самого умного человека, то как еще это назвать?

AppTractor

Опубликовано

/

Автор:

Энтони Левандовский не похож на пророка. Он одевается в стандартные для кремниевой долины джинсы и окружен пиарщиками, а не церковнослужителями. Инженер известен самоуправляемыми автомобилями – и большим скандалом – но его новый стартап связан не с механикой или ПО, а с новой религией. Искусственный интеллект лежит в основе многомиллиардных компаний, больших исследовательских проектов и множества предсказаний о гибели мира или, как минимум, его качественном изменении. Теперь Левандовский на полном серьезе создает его Первую Церковь.

«Если вы спросите любого, может ли компьютер быть умнее человека, то 99,9% скажут вам, что это научная фантастика», – говорит он. «На самом деле это неизбежно. Это гарантировано случится. То, что мы создадим, по сути, и будет богом. Не в том смысле, что он будет метать молнии или вызывать ураганы. Но если есть что-то в миллиард раз умнее самого умного человека, то как еще это назвать?»

AppTractor
Комментарии Facebook
Продолжить чтение

Интервью

Алексей Коровянский (Mobilatorium): камера смартфона – оптимальная точка входа в технологии дополненной реальности

18 ноября в Нижнем Новгороде пройдет международная конференция GDG Gorky. Одна из ее тем – виртуальная и дополненная реальность.

Анна Гуляева

Опубликовано

/

18 ноября в Нижнем Новгороде пройдет международная конференция GDG Gorky. Одна из ее тем – виртуальная и дополненная реальность. Мы поговорили с Алексеем Коровянским, Google Developer Expert-ом и основателем лаборатории Mobilatorium, который рассказал нам о том, что происходит в этой области сейчас.

Какие самые интересные проекты появились в области AR за последнее время?

Из приложений советую посмотреть – Ikea Place, SketchAR, Inkhunter, Giphy World, World Brush, Holo, MeasureKit, Google Lens, Snapchat, Facebook Messenger.

Эксперты сходятся во мнении, что камера смартфона это оптимальная точка входа в технологии дополненной реальности для массового пользователя. Между тем корпорации думают и работают над носимыми AR-устройствами и облаком дополненной реальности, поэтому стоит понимать, что те решение, которые мы видим сегодня, это только начало большого пути.

Существуют ли фундаментальные различия между ARKit и ARCore?

Базовые возможности и внешние интерфейсы фреймворков очень близки друг к другу, и это значительно упрощает жизнь для разработчиков, заинтересованных в создании AR приложений работающих на обеих платформах. Тем не менее, на данный момент у ARKit есть пара интересных возможностей, которых нет в ARCore. Это возможность легкой интеграции со SceneKit и SpriteKit, а также инструментарий Face Tracking API, появившийся в новом iPhone X. С другой стороны, в Google (скорее всего) уже работают над аналогичными возможностями для ARCore. Более того, Google работает и над web-стандартом и браузером с поддержкой AR!

Какие приложения уже сделаны на базе ARCore? Какие вы можете рекомендовать в качестве ориентиров?

На данный момент ARCore находится в стадии Dev Preview, поэтому в Google Play еще нет приложений, созданных на базе ARCore. В качестве источника вдохновения и ориентира я советую посмотреть приложения и примеры, опубликованные в канале BuiltWithARCore и на сайте AR Experiments.

Станет ли VR общедоступной технологией?

Да. Я и многие другие эксперты в этом уверены. Ключевой вопрос – когда? Думаю, что в США это может произойти в ближайшие пять лет.

Какая ценность может быть у виртуальной реальности для обычного пользователя?

VR может значительно упростить наше взаимодействие с технологиями и графическими интерфейсами. Поэтому даже пожилые люди легко осваивают возможности VR и с огромным удовольствием путешествуют по миру не выходя из дома. По сути VR дает нам возможность мгновенной телепортации, что значительно расширяет наши возможности в плане общения и обучения. Также VR – это море новых эмоций для любителей игр и развлечений.

Что нужно сделать разработчику, чтобы начать создавать приложения с дополненной реальностью?

Сделать уникальное и популярное приложение с дополненной реальностью сегодня просто, как никогда. Разработчики, знакомые с Unity3D или Unreal Engine, легко справятся с созданием AR-игры на базе ARKit и ARCore после прочтения официальной документации (само подключение и знакомство с AR фреймворками займет около часа). Для iOS разработчиков хорошим вариантом для старта может быть создание простого AR приложения на связке ARKit и SceneKit. При наличии небольшого бюджета на обучение, рекомендую пройти курсы на Udemy по Unity3D и ARKit.

Анна Гуляева
Комментарии Facebook
Продолжить чтение

Календарь

ноябрь

16ноя - 18Весь деньVIII Всероссийский форум молодых лидеров YouLead

17ноя - 19Весь деньТИЛТЕХ МЕДХАК

18нояВесь деньDevFest Gorky 2017

24ноя - 26Весь деньWhat the hack?!

25нояВесь деньLadies Code: время технологий

25нояВесь деньSmart Taler 2017

30нояВесь деньSmart Cars & Roads 2017

декабрь

5дек18:30- 22:00Яндекс изнутри: глазами iOS-разработчика

8дек - 9Весь деньКубок СTF России

9дек - 10Весь деньGames Gathering 2017

9декВесь деньЛекционный день по игровой индустрии

Наша рассылка

Каждому подписавшемуся - "1 час на UI аудит": бесплатный ускоренный курс для разработчиков веб и мобильных приложений!

Нажимая на кнопку "Подписаться" вы даете согласие на обработку персональных данных.

Наш Facebook

Популярное

X

Спасибо!

Теперь редакторы в курсе.