Приложения
Чтение книг с переводом: разбор приложения
Разбираем приложение от нашего читателя — Чтение книг с переводом (Parallel translation of books).
О приложении
Приложение помогает читать книги со словарем и изучать языки при помощи книг. Вы можете быстро переводить любые слова или целые предложения с помощью внешнего переводчика, вроде GoogleTranslate или DeepL.
В приложении Smart Book любое слово в вашей книге можно перевести одним нажатием. Вы можете загрузить её на любом языке в форматах fb2, epub или txt и читать ее без перехода в приложение с переводчиком, просто можете выделить любой участок текста длинным или двойным нажатием и перевести его подходящим вам сервисом перевода.
Количество скачиваний: 144,545 в App Store/1 млн.+ в Google Play (1.26 млн по данным аналитики)
Средняя оценка: 3.8 в App Store/4.8 в Google Play
Скачивания и доход на Android на графике от AppMagic. Интересные “летние” пики на графике загрузок (красный). Доход приложения вышел на плато в районе 1,500 долларов. На iOS это еще 800 долларов в месяц.
TLDR
Сделано хорошо, но продуктовой истории не видно. Может стоит изменить фокус и проработать пресловутую JTBD?
В магазинах
Резюме: хорошо
- В целом приятное впечатление — есть видео с объяснением основных фич.
- Скриншоты объясняют основные функции, правда текст очень мелкий — на смартфоне белый текст на светло голубом фоне плохо видно.
- Tagline “Переводчик и читалка. Учить английский язык. Читать книги и учить слова. english” в начале описания кажется немного странным, но, очевидно, это сделано в рамках SEO/ASO.
- Иконка — субъективно не очень. Похоже на архиватор. У конкурента Linga кажется более чистой, впрочем тоже не особо формирует понимание того, зачем создано это приложение.
В приложении
Резюме: хорошо, но есть что улучшить
- Как и в предыдущем случае, в начале нет никакого онбординга. Приложение сразу почему-то начинается с выбора языковой пары, а после этого выкидывает на главный экран.
- Кнопка “Начать”, которая как раз и показывает онбординг, слабо заметна на фоне иллюстрации.
- Верхнее меню с иллюстрацией — какой-то хаос. Сначала там была кнопка на канал разработчика в Телеграме, потом реклама, всегда есть кнопка шаринга, которая на самом деле партнерская программа по установке приложений.
- Внутри кнопки перевода, озвучки, настроек по умолчанию очень маленькие. Я попадаю по ним только в половине случаев. Впрочем, это дело привычки и их можно убрать в настройках. Вероятно в целом все можно исправить не вертикальным чтением, а горизонтальным — показывать один или два абзаца на экране, а все управляющие кнопки перенести вниз.
- В качестве переводчика абзацев по умолчанию выбран сервис (какой? собственный?), который переводит очень плохо. Может быть это такая продающая фишка (выбор других — за деньги), но впечатление портит.
- Из дефолтных книг у “Шерлока Холмса” (интересно спросит у автора — какой процент новых читателей какие книги выбирает?) нет вменяемого оглавления, такое впечатление, что книга не загрузилась.
- Непонятно как изменить язык в приложении — например, если я хочу читать на английском и переводить на испанский. Может изменить язык интерфейса и можно, но все это погребено где-то в настройках.
- Для получения статистики нужно зарегистрироваться. Понятно, что разработчику нужно собирать адреса электронной почты, но сделано топорно. К тому же, почему-то, статистика доступна и из самой книги. Больше ни для чего, кажется, регистрация и не нужна. Об этом же пишут в отзывах: «Не понимаю, почему нельзя сделать работающим epub и синхронизацию с андроидом через вход в аккаунт». Как и во многом друго это, скорее всего, отсутствие продуктового видения.
Монетизация
Резюме: нужна доработка
- Пейвол выглядит очень странно — почему-то на нем выбор переводчиков. При нажатии происходит показ bottom sheet с описанием всех. Зачем и почему так сделано — непонятно. Покупателю надо знать это?
- Логичный, но, кажется, не очень релевантный список фич, которые даст подписка.
- После сбоя платежа в России постоянно возникает попап с напоминанием.
Читаем книги с переводом
Приложение перегружено функциями и настройками. При этом, кажется, автор так до конца не определился — у него читалка с функциями обучения или обучение с функциями читалки. В первом случае читалка не очень удобная, во втором случае функций обучения практически нет (см. Duolingo). В приложении много всего, но нет фокуса на чем-то одном.
Полезность и потенциал такого приложения доказывает количество установок. А размытость — доходы. Кажется, что можно значительно уменьшить трение для новых пользователей и предложить больше образовательных функций. В этом, мне кажется, и есть основные возможности для роста доходов. Ведь читалок с функцией перевода на рынке и так много: FBReader, уже упоминаемая Linga, Amazon Kindle и множество других.