Connect with us

Локализация приложений

Localize.io

Localize.io позволяет управлять переводами слов и текстов в iOS приложении без необходимости пересобирать билд либо перезаливать его в App Store.

AppTractor

Опубликовано

/

     
     

Localize.io позволяет управлять переводами слов и текстов в iOS приложении без необходимости пересобирать билд либо перезаливать его в App Store. Также он позволяет добавлять новые языки также без необходимости пересобирать приложение.

Комментарии
Если вы нашли опечатку - выделите ее и нажмите Ctrl + Enter! Для связи с нами вы можете использовать info@apptractor.ru.
Advertisement
Click to comment

You must be logged in to post a comment Login

Leave a Reply

Локализация приложений

Открывая новую дверь: 5 неочевидных вещей, о которых стоит задуматься при экспансии на новый рынок

Хотя в сети достаточно материалов, с различной степенью подробностей описывающих проблемы выхода на новые рынки, но есть несколько наиболее очевидно-неочевидных нюансов, которые по разным причинам часто уходят из виду предпринимателей.

AppTractor

Опубликовано

/

Автор:

Петр Антропов, соучредитель и коммерческий директор Lokalise (платформы для быстрой локализации и перевода ПО, приложений и веб-сервисов) рассказывает о нескольких задачах, которые нередко игнорируются при выводе продуктов на зарубежные рынки.

Какой бы большой ни была аудитория ваших локальных клиентов, рано или поздно вам необходимо будет рассмотреть возможность географического масштабирования бизнеса. К тому же одним из ключевых трендов последних лет является тотальная глобализация; и упускать те возможности, которые она предоставляет без преувеличения – кощунство. Благодаря развитию современных технологий, процесс выхода на новый рынок, существенно упростился: если раньше на это необходимо было потратить месяцы, а то и годы, то сейчас затраты времени многократно сократились. Фактически, любой рынок мира находится на расстоянии вытянутой руки, где бы вы не находились.

Тем не менее выход на новый рынок для большинства все еще представляет нетривиальную задачу, несмотря на амбиции. Все еще следует учитывать множество факторов, от которых будет напрямую зависеть успех компании/продукта. Хотя в сети достаточно материалов, с различной степенью подробностей описывающих проблемы выхода на новые рынки, но есть несколько наиболее очевидно-неочевидных нюансов, которые по разным причинам часто уходят из виду предпринимателей. В частности, мы это замечаем по работе с клиентами Lokalise.

1. Адаптируйте ваши цены

Как бы странно это ни звучало, но далеко не всегда для предпринимателей очевиден тот факт, что в разных странах у их целевой аудитории может быть крайне разный доход. И речь идет не только о B2C бизнесе, но и о B2B. В связи с этим, бывает уместно адаптировать цену на товары или услуги к покупательской способности своей аудитории. Один из самых ярких примеров – региональная ценовая политика в сервисе цифровой дистрибуции компьютерных игр Steam. Разработчик может варьировать цены на свои игры в зависимости от региона, позволяя игрокам из менее экономически стабильных стран приобрести игру, и таким образом существенно повысить продажи.

В свое время мейджоры(крупные голливудские студии), продавая видеоконтент онлайн-кинотеатрам на территории СНГ, столкнулись с медленным ростом покупки не только из-за пиратства, но и выставляя за просмотр единицы контента цены идентичные рынкам США и Европы, и только после локализации цен – рост покупок онлайн-пользователями заметно вырос.

2. Изучите законодательную базу

Несмотря на то, что это достаточно очевидное действие, очень часто на него обращают недостаточное внимание, то ли экономя на юристах и консультантах. К примеру, для того, чтобы оказывать услуги на китайском рынке(который сейчас в орбите внимания всех амбициозных предпринимателей), вам необходимо будет в обязательном порядке иметь своего торгового представителя на территории Китая. Причем от того, как именно будет зарегистрированы взаимодействия между вашей компанией и вашим торговым представителем, будет зависеть и размер налогов, уплачиваемых за деятельность на территории Китая. Кроме того, власти Китая требуют от всех компаний четко прописывать спектр их деятельности в соответствии с государственным классификатором. А создать такое описание, который одновременно и максимально полно описывало бы работу торгового представителя, и соответствовало государственным требованиям классификации самостоятельно весьма непросто, разве что ваш лучший друг – из Китая и вдобавок – бизнес-консультант.

3. Думайте с клиентом на одном языке

Прежде, чем начинать экспансию на внешний рынок вам необходимо будет в первую очередь заняться локализацией вашего бизнеса. Для клиентов Lokalise, для тех кто часто дискуссирует о достаточности английской версии, мы часто оперируем исследованием крупнейшего мирового агентства переводов One Hour Translation, которое показывают, что 90% японцев, 82,5% итальянцев и 79,5% немцев предпочитают совершать покупки в локализированных интернет-магазинах (статистика по другим странам не слишком отличается от приведенной).

Кроме того, вам необходимо также понимать и культурные особенности региона – ведь от них порой очень сильно зависит позиционирование вашего продукта на рынке. Так, культурное разделение в Латинской Америке достаточно сильное даже при наличии общего языка, в то время как в том же Китае существует множество крупных региональных подгрупп, каждая из которых, в придачу использует свой вариант китайского языка. Даже если у вас нет возможности содержать штат локализаторов, вы вполне можете воспользоваться услугами многочисленных локализационных платформ.

4. Обратите внимание на команду поддержки

В идеальном случае команда поддержки в вашей компании должна включать в себя специалистов по всем регионам, в которых вы представлены. Она должна не только разговаривать на языке региона, но и понимать особенности клиента, его потребности и проблемы с которыми он может столкнуться из-за региональных нюансов работы. Даже крупные компании не всегда следуют этому правилу, что, впрочем, не является поводом следовать их примеру. Так служба поддержки Facebook, работающая с регионом СНГ и Восточной Европы, расположена в Ирландии, из-за чего редко может понять проблемы SMM-специалистов из нашего региона.

5. Всегда имейте план отступления

Как бы идеально вы не спланировали свою экспансию, как бы хорошо не вели бизнес годами в какой-либо стране, помните – вы никогда не будете застрахованы от того, что что-то внезапно пойдет не так. Например, российские интернет-компании лицом к лицу столкнулись с этой проблемой весной текущего года, когда им законодательно запретили осуществлять экономическую деятельность в Украине. Даже если проблемой стали не форс-мажоры, а просто неудачные показатели эффективности, вы должны четко понять – когда настало время остановиться и сделать шаг назад. В противном же случае вы не только потеряете средства, но и нанесете ущерб имиджу вашей компании.

Конечно, этот список далеко не исчерпывающий, но даже руководствуясь этим, вы сможете на шаг больше понять, насколько обширен объем задач, которые нужно решить во время экспансии на внешний рынок. И сможете соответствующим образом подготовиться ко встрече с ними лицом к лицу.

Комментарии
Продолжить чтение

Локализация приложений

Конференция LocKit: все о локализации 10 ноября в Москве

Компания Allcorrect приглашает всех, кто интересуется процессом перевода и новыми технологиями, на LocKit – международную конференцию, посвященную вопросам локализации, которая проводится уже в третий раз.

AppTractor

Опубликовано

/

Автор:

Компания Allcorrect приглашает всех, кто интересуется процессом перевода и новыми технологиями, на LocKit – международную конференцию, посвященную вопросам локализации, которая проводится уже в третий раз.

Как обычно, организаторы делают упор на программе и интересных и актуальных докладах. В этом году конференция посвящена новым идеям в области локализации. Вас ждут доклады от Катерины Харьковой, главы отдела локализации «ВКонтакте», которая расскажет о процессе локализации соцсети, Мики Пеконена из F-Secure, который поделится кейсом о том, как автоматизация позволяет повысить уровень сервиса, и от других не менее интересных докладчиков. Также готовится дискуссионная панель о том, чего ждут стартапы от локализационных компаний.

Большой объем информации о локализации поможет вам понять, как быстро и безболезненно вывести ваш стартап на иностранные рынки, а представители состоявшихся компаний смогут узнать «локализационную кухню» лидеров рынка и обменяться опытом.

10novalldayLocKit 

Комментарии
Продолжить чтение

Локализация приложений

Как правильно подойти к локализации

Локализация – это сложный процесс, который может в разы увеличить прибыль от проекта, сделав игру доступной для большего числа аудитории.

Zucker Studio

Опубликовано

/

Автор:

Локализация – это сложный процесс, который может в разы увеличить прибыль от проекта, сделав игру доступной для большего числа аудитории. Наивно полагать, что английской локализации достаточно. Да, американский рынок пока остается самым прибыльным, но тут ключевое слово ПОКА. Уже сейчас, например, китайский рынок начинает набирать обороты за счет того, что держатели платформ активно ведут переговоры с мобильными операторами страны. В то же время – оглянитесь, разве все ваши знакомые владеют английским языком на таком уровне, чтобы просто поиграть в игру для отдыха? Уверены, что нет. А если брать во внимание, что в широких массах знание английского языка в разы хуже, чем в ИТ тусовке, то складывается четкое понимание, что без локализации не обойтись.

Процесс локализации включает взаимодействия вне границ вашей команды. Чаще всего граница расширяется до посторонней компании-локализатора. Реже – до группы переводчиков и редакторов.

Мы, команда локализации ‪#‎zuckerstudio‬ решили немного приоткрыть тайны успешной локализации проектов.

Image1

Ниже мы рассмотрим наиболее часто встречающую модель проведения локализации проектов – через взаимодействие с компанией-локализатором.

В текущей статье будут описаны принципы подготовки материалов для старта локализации. В следующей мы рассмотрим процесс взаимодействия и результаты, по ходу разбора комментариев, возможно, придумаем еще тему.

В действительности на рынке не больше двух десятков компаний, которые имеют реальный опыт в локализации игр. Еще меньше тех, кто имеет опыт локализации игр вашего жанра. Кроме того, нужно помнить, что все контракты с издателями игр обычно закрыты NDA. И далеко не всегда компания, даже имея опыт локализации игры, может предоставить вам примеры своих работ. Поэтому мы предлагаем исходить из условий, что группа переводчиков не имеет опыта в локализации игры вашего жанра.

Для старта локализации вам необходим хорошо сделанный английский вариант ваших текстов. Даже если вы российский разработчик – не поленитесь, закажите вычитку у настоящего американского (либо британского) писателя. Не стоит надеяться на свои силы. Даже если вы живете энное количество лет в англо-говорящей среде, это не значит, что вы знаете язык на уровне носителя. А тем более, умеете органично его использовать. Намного эффективнее написать текст на своем родном языке, а потом передать его в перевод носителем и вычитку писателем. Да, это не самый дешёвый вариант, но на качестве английского текста скупиться – себе дороже. Английский это не только язык самой платящей аудитории. Это еще и целевой язык для всех остальных локализацией, потому что перевод на другие языки будет происходить именно с него. И если у вас есть ошибки в нем – с огромной вероятностью они перейдут на остальные.

Image2

Для проведения успешной локализации переводчик обязан иметь представление о том, что он переводит. Он должен понимать, что если у вас игра для аудитории 3+, то в ней недопустимо использовать сложные речевые обороты. А если действия в вашей игре происходят в 18 веке, то вместо СД-диска нужно использовать пластинку для граммофона. Помочь разобраться переводчику в тонкостях проекта поможет:

1.Непосредственное ознакомление с проектом

Написать легче, чем сделать. Вроде что там – поиграть в игру-то. Но все не так просто, как кажется. Ну вот не все любят играть, тем более переводчики – лингвисты. Им бы книжку почитать, а не играть. Выполнить перевод они еще согласны, а вот поиграть – неет, пусть дети играют :). Но совсем другой разговор, если это часть заказа, которая также оплачивается. В оценке стоимости перевода нужно учесть дополнительные расходы минимум на час для ознакомления переводчика с игрой. Да, вы оплатите это время, и, соответственно, увеличите стоимость локализации. Но, поверьте, это поможет вам избежать многих проблем в процессе локализации на финальной стадии.

2. Ознакомление с историей игрового мира

Что это значит? Продюсер или гейм дизайнер должны подготовить небольшой текст с описанием игрового сюжета. Будут кстати скриншоты уровней, изображения героев.

3. Наличие скриншотов в материалах для переводчиков

Например для ХОГ игр очень важно иметь изображения абсолютно всех предметов поиска. Самый легкий пример из русского языка слово “лук” – имеет два совершенно разных смысловых значения.

Очень удобно было бы иметь в строке рядом с именем героя его изображение. Или, например, скриншот локации, в которой происходит диалог.

Image4

4. Организация материалов для перевода

Продумывать структуру хранения файла с переводами стоит уже на этапе написания текстов. Основной принцип – все тексты должны идти последовательно. Например, у вас идет диалог, тексты в нем должны идти последовательно тому, как они будут появляться в игре. Так легче отслеживать сюжетную линию переводчику, который далеко не факт, что будет играть в вашу игру полностью.

5. Информация о том кто говорит ту или иную реплику

Для некоторых языков крайне важно понимать, говорит женщина или мужчина, ребенок или старик. К сожалению, английский, как целевой язык, имеет такой недостаток, как обезличивание персонажа – там невозможно понять, какую реплику говорит женщина, а какую мужчина.

Локализация – это сложный процесс, только если делать ее самостоятельно. Может показаться, что найти фриланс-переводчиков самостоятельно и сделать заказ очень просто, и нет смысла переплачивать агентствам. Но есть огромный риск не учесть огромное количество нюансов, которые в итоге испортят впечатление от игры у пользователей. И вы не только не заработаете денег, но и не окупите стоимости разработки игры. Желаем вам успешной локализации ваших проектов.

Если у вас есть вопросы – давайте начнем обсуждение в комментариях.

Комментарии
Продолжить чтение

Локализация приложений

Smartling приобретает Jargon, чтобы помочь разработчикам вывести приложения на международный рынок

Smartling незамедлительно интегрирует технологию Jargon в своё облачное ПО, позволяя клиентам предварительно просматривать переведенный контент и элементы графического UI внутри своих мобильных приложений.

Ксения

Опубликовано

/

Автор:

Нью-Йоркская компания Smartling, разрабатывающая «систему управления переводами», приобрела американский стартап Jargon, выпускника акселератора TechStars, создающего инструменты для мобильных разработчиков, которые хотят локализовать свои приложения для разных международных рынков.

Согласно исполнительному директору и основателю Smartling Джеку Уэльде, компания предлагает работу всей команде Jargon, но основатель и CEO Эй Джей Цила начнет работу над новыми проектами.

Smartling незамедлительно интегрирует технологию Jargon в своё облачное ПО, позволяя клиентам предварительно просматривать переведенный контент и элементы графического UI внутри своих мобильных приложений, прежде чем показывать их пользователям.

Для американкой компании эта технология может оказаться весьма полезной, например, потому что она хочет открыть свое приложение для немецких пользователей. Уэльде заявляет:

Немецкий язык печально известен своими длинными словами, которые могут испортить прекрасный дизайн, и, в некоторых случаях, даже сломать само приложение.

По-английски на странице отображается «404 Error — File Not Found», а по-немецки это будет выглядеть как: «Error 404. Datei nicht gefunden das angegebene dokument konnte auf diesem server leider nicht gefundenwerden». И кнопка вместо «Try Again» – «Versuch es noch einmal» по-немецки.

Технология Jargon также позволяет компаниям, а теперь и клиентам Smartling, поставить новую переведенную версию приложения пользователям даже раньше, чем они загрузят новую версию из мобильного магазина.

Сумма сделки руководством компании не разглашается.

В 2014 году Smartling собрала $25 миллионов венчурного финансирования серии D. В раунде вели Iconiq Capital и предыдущие инвесторы First Round Capital, Harmony Partners, IDG Ventures, Tenaya Capital, U.S. Venture Partners и Venrock.

Компания на данный момент оценивается в $250 миллионов.

Комментарии
Продолжить чтение

Наша рассылка

Каждому подписавшемуся - "1 час на UI аудит": бесплатный ускоренный курс для разработчиков веб и мобильных приложений!

Нажимая на кнопку "Подписаться" вы даете согласие на обработку персональных данных.

Популярное

X

Спасибо!

Теперь редакторы в курсе.