Connect with us

Интервью

Надежда Лынова (All Correct Localization): локализация — весьма сложный и кропотливый процесс

AppTractor

Опубликовано

/

     
     

All Correct Localization уже более шести лет занимается локализацией игр и приложений. Компания работает с большинством российских разработчиков и издателей, а также с крупнейшими международными издателями игр. Мы побеседовали с Надеждой Лыновой, руководителем редакторской группы All Correct Language Solutions, и расспросили ее о мобильных приложениях и их языковых “проблемах”.

Расскажите о компании, когда вышли на рынок, сколько людей, офисов?

История нашей компании начинается в 2006 году. Я устроилась на работу в 2009-м, и первым моим проектом стала локализация программного обеспечения Xara Xtreme от немецкой компании Magix AG. Затем последовал расцвет китайских и корейских MMORPG, позже начались переводы мобильных приложений и социальных игр, а также AAA-проектов для консолей.

Сейчас у нас два офиса: в Самаре и Тольятти, общий штат насчитывает 50+ человек, из которых 20 работают непосредственно в направлении локализации игр и ПО.

1

Почему вы начали заниматься локализацией мобильных приложений?

Ну а как вы думаете? Конечно, потому что это выгодно! (смеется) Ну а если серьезно, то ничего необычного в этом нет. Мобильные технологии все прочнее входят в нашу жизнь, сейчас почти у каждого есть смартфон или планшет. И всю эту огромную аудиторию надо как-то развлекать! Количество приложений в AppStore и Play Market с каждым днем увеличивается, разработчики хотят, чтобы их приложение загрузили как можно больше людей, причем не только их соотечественники — и вот тут в дело вступаем мы! Как говорится, спрос рождает предложение.

Что более выгодно переводить — игры для PC или мобильные приложения? Какая ваша любимая игра с точки зрения «языка»?

Стоимость проекта зависит от двух факторов: объем текста и языковые пары. Понятно, что чем крупнее проект, тем лучше, и в этом плане мобильные приложения сейчас активно догоняют игры для ПК. В языковых парах все тоже логично: перевод на иностранные языки будет стоить дороже, чем перевод на русский. Поэтому идеальный по прибыльности проект — это локализация игры с русского или английского на 14-16 языков. Причем игра должна быть с «бесконечным» геймплеем — тогда у нас всегда будет новый текст для перевода. Примером подобных проектов могут служить переводы социальных и мобильных приложений с постоянными апдейтами, с которыми в игру каждый раз добавляется какой-то новый контент.

С точки зрения «языка» мне сложно выделить какую-то одну игру. Есть масса замечательных продуктов с хорошими текстами. Если выбирать из последних, в которые мне довелось поиграть, то это, пожалуй, RAVENMARK: Scourge of Estellion. Вот в этой игре, на мой взгляд, текст является одной из ключевых составляющих. Там такие диалоги, которые совсем не хочется пролистывать.

Жанр? Честно, не совсем мое. Графика? Опять же, не в моем вкусе. Но вот если собрать весь текст из игры и издать как художественное произведение, то оно, пожалуй, составит конкуренцию романам самого Джорджа Мартина!

Вы занимаетесь локализацией не только игр? Какое наиболее примечательное приложение вышло из ваших рук?

Пожалуй, самое примечательное приложение — это голосовой чат-бот. Это отличный пример проекта, где именно от локализатора во многом зависит успех продукта. Будет ли пользователю интересно общаться с чат-ботом? Понравятся ли его ответы? Жаль только, что выйдя из наших рук, он так и не попал в руки конечного пользователя. Заказчик заморозил проект.

Как обычно проходит процесс перевода? Как вы потом озвучиваете приложения? Насколько это сложная работа?

Если вкратце описать весь процесс, то он делится на следующие стадии:

  1. Получение от заказчика материалов (текста приложения, билда и др.), оценка сроков и стоимости, согласование с заказчиком требований к переводу.
  2. Набор команды, распределение текста, непосредственно перевод.
  3. Редактура текста, оценка качества, обратная связь переводчикам.
  4. Сдача готового текста заказчику, по желанию — последующее тестирование приложения.

Озвучку нам в основном заказывают для игровых приложений. Как правило, нам предоставляют список героев, для которых необходимо выполнить озвучку, и отдельный локкит с их фразами. Мы подбираем несколько образцов голоса для каждого из героев и отправляем заказчику на утверждение. После того, как «кастинг» завершен, наш менеджер едет на студию, где под его чутким руководством происходит процесс записи. Затем проверяется, соответствуют ли готовые реплики заданным временным рамкам, движениям губ персонажа и тексту локкита. И последнее не менее важно. Помнится, был у нас один случай, когда на студии решили самостоятельно заменить фразу из диалога и записали: «Хорош оттягивать конец!» Что делать, пришлось переписывать :).

all2

Насколько это все сложно? Знаете, мне часто приходится сталкиваться с мнением окружающих, что локализация — это просто. Что мы тут с коллегами целыми днями развлекаемся, ведь нам официально разрешено и даже предписано играть в игрушки! На самом деле локализация — весьма сложный и кропотливый процесс. Судите сами: вам нужно взять продукт и сделать так, чтобы пользователь локализованной версии не только понял ту информацию, которую до него хотят донести, но и испытал те же эмоции, что и пользователь оригинального приложения. Подобрать правильный стиль, эмоциональную окраску, адекватно перевести идиомы, шутки, пасхалки — это очень непросто, поверьте! Раньше я работала переводчиком на металлургическом заводе. Мне приходилось по 8 часов проводить в цеху в каске, комбинезоне и тяжелых ботинках. Сейчас я сижу в офисе, в удобном кресле, пью чай с печеньками… и устаю больше. Но это приятная усталость :).

На какие языки чаще всего просят перевести ваши клиенты? Есть ли какая-нибудь тенденция?

Практически все сейчас заказывают перевод как минимум на языки FIGS (французский, итальянский, немецкий, испанский). Следующие по популярности — китайский (традиционный и упрощенный), корейский и японский. Стабильным спросом пользуются также оба варианта португальского: бразильский и европейский. Некоторые компании пробуют выходить со своими играми на экзотические рынки: во Вьетнам, Малайзию, Индонезию.

Сколько обычно по времени идет процесс локализации приложения?

Повторюсь, все очень сильно зависит от объема и количества языков, на которые приложение нужно локализовать. Для примера могу сказать, что локализация казуальной игры с прохождением за 8 часов занимает у нас где-то неделю.

Есть ли у вас готовое решение, сервис, приложение, с помощью которого можно было бы разработчикам самим локализовать приложение?

Некоторые наши коллеги разрабатывают подобные решения. Но мы сами не развиваем это направление и не планируем этим заниматься.

Оказываете ли вы маркетинговые услуги разработчикам?

Мы переводим огромный объем маркетинговых текстов (для тех же издателей или разработчиков, которые заказывают у нас локализацию), но самостоятельно маркетинговые материалы пишем пока только о своих услугах.

Какие у вас планы на будущее?

Лично мне хотелось бы попробовать себя в качестве автора игровых текстов. Иногда, читая тексты очередного заказчика, ловишь себя на мысли: «Как люди вообще это придумывают?» Очень интересно побыть по ту сторону и создать что-то свое, уникальное.

Над каким проектом работаете сейчас?

Ой, у меня сейчас много разных проектов! К сожалению, условия нашего договора с заказчиками не разрешают мне называть конкретные продукты, могу только сказать, что в их числе один AAA-проект для Xbox и PlayStation, FPS с китайского, несколько игр в жанре Hidden Object для Facebook. Так что работы хватает!

Какие приложения любимые в твоем смартфоне?

Номер один — билеты РЖД и Skyscanner. Это чтобы было проще планировать поездки на конференции :). Затем TripAdvisor и ГдеКИНО — кто хорошо работает, должен хорошо отдыхать! Недавно установила себе неплохой планировщик бюджета. Из мобильных игр в последнее время я прочно подсела на Spirit Stones — смесь RPG, match-3 и TCG. К моему сожалению, у игры просто кошмарная русская локализация, так что я просто переключаю язык на английский и наслаждаюсь!

Если вы нашли опечатку - выделите ее и нажмите Ctrl + Enter! Для связи с нами вы можете использовать info@apptractor.ru.
Advertisement

Популярное

X
X

Спасибо!

Теперь редакторы в курсе.