Локализация приложений
Кейс от inDriver: как создать идеальное райд-шеринговое приложение для 31 страны с разными языками и культурой?
Как из группы ВКонтакте с честными ценами на такси вырос один из крупнейших райдхейлинговых сервисов в мире.
inDriver — международная компания по обслуживанию пассажирских перевозок. Согласно данным исследовательского агентства Sensor Tower, она входит в топ-3 крупнейших райдшеринговых сервисов мира.
- Более 47 миллионов пользователей.
- Оперирует в 31 стране и более 300 городах.
- Более 400 млн совершенных поездок.
- Работает на 11 языках.
Команда inDriver развивает не только бизнес, но и инвестирует в образование. В 2012 году inDriver запустил социальный образовательный проект BeginIT. Дети из сельских школ, школ-интернатов и детских домов получили шанс пройти бесплатные курсы по основам программирования и найти себя в IT.
Как все начиналось?
Случайно, как все самое лучшее в мире. В морозный вечер 2012 года в Якутске, многие жители предпочли вызвать такси и столкнулись с завышенными тарифами от перевозчиков.
Тогда нескольким горожанам пришла в голову идея создать независимую группу во “ВКонтакте” с названием “Сообщество независимых водителей” (Independent Drivers — inDriver).
Пассажиры размещали в группе свои заявки на поездку с адресами и ценой, которую они готовы заплатить за поездку, а водители принимали их заявки.
Операционный директор inDriver Егор Федоров рассказывает:
В итоге всего за полгода в группу вступило более 60 тыс. человек. Вскоре вместо группы было создано мобильное приложение inDriver, в котором пассажиры могли самостоятельно определять наиболее оптимальные условия поездок.
С 2014 года inDriver начал расширяться вне Якутии, в 2017 году начал работать в Москве, с весны 2018 года ведет экспансию в дальнем зарубежье.
Идея и воплощение
“Мы решили доказать, что региональный стартап может построить международный успешный бизнес, много и честно работая. Мы создали высококлассную технологию с сильной идеологией свободы и справедливости.
Перед международными стартами нам говорили, что до сих пор ни одному другому сервису не удавалось вытеснить Большого Брата с первой позиции, если он стартовал после. Нам же удалось это сделать уже в первый год работы в нескольких городах Латинской Америки”, — вспоминает Егор Федоров.
“Латинскую Америку мы выбрали после исследований целого ряда стран. Регион привлек нас тем, что люди здесь ценят свободу, любят торговаться и активно общаются , рассказывая в том числе об интересных новинках”, — отмечает он
В 2018 году inDriver уже вышел на другие рынки — Центральную и Южную Африку.
Компания уверенно росла и в 2019 была названа лучшим приложением в Google Play в Бразилии.
Стать понятным в каждой стране
На стадии стартапа, локализацией в компании занимался один менеджер и 5 переводчиков. Компания развивалась, inDriver начал работу не только в мегаполисах, но и в небольших городах с уникальными диалектами.
Стало понятно, что приложению необходим перевод с учетом культурных и языковых особенностей каждого региона.
“Когда у нас стало более четырех языковых локалей в приложении, возникла сложность с поддержкой и быстротой ввода переводов.
По мере развития и расширения нашей компании, перед нами стали появляться задачи, связанные с быстрым и качественным переводом приложения на различные языки.
Создание отдела по локализации внутри компании требовало привлечения больших ресурсов и времени на налаживания процессов. Поэтому мы решили, что делать это своими силами будет достаточно сложно.
Выручил нетворкинг, на конференции ProductSense’18 мы познакомились с ребятами из компании Alconost, которая могла помочь нам решить эти задачи. Мы связались с ними, обсудили детали и стали сотрудничать ”, — делится Егор Федоров.
Локализация — проблемы и задачи
Для того, чтобы расти и завоевывать новые рынки, нам нужна была качественная локализация. А это требовало решения нескольких задач:
- Адаптация сложных языков для перевода. “Самыми непростыми, наверное, стали индонезийский язык и хинди. По индонезийской локализации было много правок из-за длины слов, допустимой в приложении. В этом языке слова очень длинные и они просто не помещались на экране смартфона”, — говорит Егор Федоров.
- Управление процессами локализации. В компании была команда из 5 человек, каждый из которых работал обособленно и не был связан с остальными.
- Тестирование рынков. Часть приложения переводилась и тестировалась на территории региона, при успешном запуске — переводилось все приложение. При таком подходе было сложно найти носителей языка, которые готовы были взяться за небольшой объем работы при этом сохранив качество перевода.
inDriver + Alconost = как это работает
Alconost стал для компании inDriver проводником в развитии локализации.
Локализационная экспертиза
Профессиональные переводчики из компании Alconost помогли inDriver в локализации приложения на специфические диалекты. Да, в Alconost нашлись специалисты для каждого редкого языка.
Индивидуальный подход
Редкие языки понадобились для того, чтобы поддерживать высокий уровень доверия пользователей, поэтому приложение inDriver переводилось даже на диалекты, характерные для маленьких городов.
Основная сложность состояла в том, что для предоставления качественного перевода, необходимо было тестировать и отбирать лучших переводчиков вручную, и не все готовы были переводить небольшие объемы текста.
Alconost помог справиться и с этим, провести необходимые собеседования и отобрать тех, кто смог сделать приложение по-настоящему удобным для каждого города.
Единая база переводов
До внедрения площадки CrowdIn,процессом переводов управляла децентрализованная команда компании inDriver .
После перехода на единую систему менеджмента, все процессы локализации стали едиными и прозрачными для всех участников команды.
Что из этого вышло?
Результат:
- 85,000 слов переведено на 2020 год,
- 10 языков перевода, из них треть — сложные языки и диалекты,
- Систематизировали процесс локализации,
- Сократили расходы на локализацию.
“Вместе с Alconost мы максимально, насколько это возможно, автоматизировали процесс перевода приложения на другие языки. Решение Alconost позволило компании в разы быстрее и проще увеличивать объемы текстов для перевода.
Мониторинг задач стал прозрачным — каждый человек в компании может отследить процесс локализации благодаря использованию единой базы CrowdIn.
Также мы высвободили огромное количество ресурсов для дальнейшего развития приложения и компании”, — отмечает Егор Федоров.